It is now officially August! Around a year ago I had just had my PhD graduation but completely no idea that before me would unfold an extremely busy, challenging and  rewarding year.

IMG_1799

With part of my lovely family in Downing College, Cambridge, last summer. I am a Dr, now what?

To start with, last September, I was appointed at a primary school in Paphos where I was the teacher for the 5th grade, teaching mainly Language and Literature (Greek). I also taught various subjects in other classes such as English and Physical Education to the first graders. Surprisingly enough, I particularly enjoyed working out with the little ones! At the end of the year, I felt so blessed to be able to do something I loved and for which I had spent a good number of years preparing for. It was as if all of my previous theoretical training made sense (or no sense at all) and was redefined within the classroom.

What is more, I have also run two outreach projects based on my doctoral research on constructions of identity and alterity in texts for children. Reading the Lines: ‘the Other’ in the stories we tell about ourselves and Reading the Lines: the transformative power of words were both conducted in collaboration with Cyprus IBBY and funded by Youth Power Cyprus. This blog has documented all 7 workshops, 2 creative writing competitions and the 2 closing events which were part of the project. I just owe an immense Thank you to Youth Power and to anyone who has participated, contributed and believed in Reading the Lines. I am now proud that we spotted undeniably talented young writers in Cyprus, kind of brought together a creative writing community and reinforced (a long standing belief of mine) that the written word is one of the most powerful tools at our disposal.

Change the world with your words! The belief in the transformative power of words was a premise of Reading the Lines.

One of the highlights of the projects was publishing the storybook Reading the Lines: ‘the Other’ in the stories we tell about ourselves which includes the 12 prize winning stories of one of our creative writing competitions. Creating a publication in which young Cypriots explore the theme of otherness through writing and visual storytelling has been a dream I’d never anticipated back then, in Cambridge, where I was stuffing my face with scones* and Reading the Lines was merely the title of my MPhil thesis.

Somehow we got from this...

*Scones. Somehow we got from this…

Our storybook! Available for free at Crossroads cafe, at the Home 4 Cooperation, Buffer Zone

…to this! Our storybook! Available for free at Crossroads cafe, at the Home 4 Cooperation, Buffer Zone

Actually, we were recently so honoured that the Reading the Lines storybook featured in local press and the UNDP in Europe and Central Asia blog, Voices of Eurasia.

So amazed to having Reading the Lines featured in Simerini, July 28, pg 22-23

So amazed to having Reading the Lines featured in Simerini, July 28, pg 22-23

We loved featuring in Fileleftheros July 15 and Haravgi July 21. Thank you for the space you've given us!

We loved featuring in Fileleftheros July 15 and Haravgi July 21. Thank you for the space you’ve given us!

It was of course also a stressful and exhausting year, so I am so thankful I could take some mini breaks abroad, more recently visiting Florence and Tuscany! I will leave you with some pictures of my latest trip!

Typical scenery in Tuscany

Typical scenery in Tuscany

You'all know what I am doing there! I am reading. The lines.

Y’all know what I am doing there! I am reading. The lines.

Hope you are having a magnificent summer! See you in September with new exciting updates!

Posted on by Louiza | Σχολιάστε

Εκτός Κουτιού, σαν Άμμος by Soteria Vassiliou, first prize winner

Ήταν πολύ όμορφη εκείνο το βράδυ η Αλκυόνη. Πανέμορφη ήταν… Μ’ εκείνο το ανάλαφρο λευκό φόρεμα, το τριαντάφυλλο στο ντεκολτέ και τα μακριά κυματιστά μαλλιά της λυτά νεράιδα έμοιαζε… Νεράιδα… Eπιβάτης σε κρουαζιερόπλοιο με προορισμό το νησί της, το νησί της Αφροδίτης, το οποίο είχε απαρνηθεί για χρόνια πολλά. Πολλά χρόνια είχαν επίσης περάσει από την τελευταία φορά που φόρεσε λευκά. Ήταν μαύρη η ψυχή της κι όλο με μελανά χρώματα έντυνε το σώμα της για να το τιμωρήσει, επειδή δεν ήταν τέλειο. Αλαφροπατώντας πλησίασε στην κουπαστή∙ γαλήνια κάτω η θάλασσα και πάνω ένα ολόγιομο φεγγάρι. Η ατμόσφαιρα ήταν ειδυλλιακή, κατάλληλη για πτήση, αυστηρώς ακατάλληλη για πτώση, αλλά… Πόσο διαφέρει η πτήση από την πτώση; Στη ζωή λιγότερο απ’ όσο στη γραμματική. Λάθος, πάθος και μετά βάθος απύθμενο. Η αλληλουχία των λέξεων και των φάσεων τρομάζει…

Η Αλκυόνη έγειρε το σώμα της μπροστά… Για να φανταστεί έστω και αμυδρά τον πνιγμό… Ναι… Αν έπεφτε θα ταξίδευε για κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου στον αέρα και μετά τίποτε… Αλήθεια, πόσες φορές είχε σκεφτεί να περάσει από την άλλη πλευρά και πάντα σταματούσε. Δεν ήταν επαρκώς θαρραλέα ή μάλλον ήταν πολύ θαρραλέα, για να μετατραπεί σε ένα τίποτε… Τώρα, με σύμμαχο την ησυχία και το σεληνόφως, η σκέψη πήρε να σελαγίζει, να διατρέχει το χρονικό του εγκλεισμού και της απελευθέρωσης… Η μνήμη πήρε να ξετυλίγει το νήμα, που σε κάποια στιγμή ζύγωσε και στο μνήμα…

Είχε περάσει τρία εφιαλτικά χρόνια. Θυμήθηκε την πρώτη φορά… Όταν εκείνη, η απόλυτα πειθαρχημένη, της οποίας η επίσημη διάγνωση δήλωνε anorexia nervosa, κατανάλωσε απίστευτη ποσότητα τροφής μετά μανίας. Μέχρι τότε δεν της είχε ξανασυμβεί κάτι τέτοιο, διότι πάντα ήλεγχε απόλυτα τον εαυτό της.

«Διάβασμα μετά νηστείας»∙ σ’ αυτή την τοσοδούλα φράση θα μπορούσε να συνοψίσει μια τετραετία φοιτητικής ζωής. Περνούσε ολόκληρες μέρες με λίγα μαρουλόφυλλα και δύο ποτήρια γάλα (για να προστατεύεται, όπως νόμιζε, από την οστεοπόρωση). Δεν κατάλαβε πώς πέρασε η τετραετία. Μονότονες, βουβές, μοναχικές, πέρασαν οι μέρες που θα έπρεπε να είναι οι πιο πολύχρωμες, οι πιο συντροφικές, οι πιο έντονες της ζωής της. Σαν να ήταν φυλακισμένη σε δωμάτιο… ή μάλλον σε ένα ερμητικά σφραγισμένο κουτί, ριγμένο σε θάλασσα τρικυμισμένη. Ωστόσο, μέσα στο αεροστεγές κουτί βασίλευε μια απόκοσμη ησυχία! Μάλιστα, η Αλκυόνη ως πρωτοβάθμια, στην αποφοίτηση εκφώνησε τον όρκο. Ήταν ένα κορίτσι αποστεωμένο, ατημέλητο, απόμακρο ίσως ετοιμοθάνατο κι όμως ευτυχισμένο ζώντας τη νιρβάνα του. Ησυχία τάξη και ασφάλεια!

Κι όμως, έτσι ξαφνικά, λίγες ημέρες μετά την ορκομωσία, ο άτεγκτος έλεγχος κατέρρευσε, εξανεμίστηκε… Μετά την πρώτη κραιπάλη όρμησε στο μπάνιο κι έβγαλε όλα τα δηλητήρια, τα βρώσιμα βεβαίως, διότι τ’ άλλα θα εξακολουθούσαν να την τυραννούν για πολύ ακόμα. Τον εμετό ακολούθησε ένας ύπνος βαθύς, χωρίς όνειρα, σαν θάνατος. Ξύπνησε το απόγευμα, αναπνέοντας έναν αέρα βρώμικο σ’ ένα χώρο που βρωμούσε αποφαγίλα κι εμετίλα, ένα χώρο που απέπνεε βουλιμία.

Όταν η Αλκυόνη ξαναβγήκε στον κόσμο μετά τον ανορεξικό λήθαργο κι αφού η βουλιμία κάλυψε – υπερκάλυψε κατακρίβειαν – τα οστά, μια προτροπή την κυνηγούσε: «Ξεκόλλα». Το κόλλημα το βίωνε, το ξεκόλλημα όμως πότε θα το κατόρθωνε; Δεν μπορούσε να υποφέρει άλλο τον φαύλο κύκλο δίαιτα – γυμναστήριο – φαγητό – εμετός και πάλι από την αρχή. Κι όμως, τόσοι μήνες πέρασαν εφιαλτικά μονότονα λες κι ο δίσκος είχε κολλήσει, ουρλιάζοντας συνεχώς ένα άσμα αντιηρωικό και πένθιμο. Θνησιγενείς αποφάσεις για δίαιτα, βουλιμικά επεισόδια, υπερφαγικές κρίσεις, εμετοί, εμετικά… σαν να κόλλησε στο βούρκο. Για ένα πράγμα ήταν σίγουρη η Αλκυόνη, ότι φοβόταν πολύ. Ένιωθε αξιολύπητη από κάθε άποψη. Τι πιο τραγικό από μια Αλκυόνη, φυλακισμένη σε ένα ατελείωτο, παγωμένο χειμώνα, αποστερημένη από το περιβάλλον που θα της επέτρεπε να δημιουργήσει, να επωάσει τα δικά της γεννήματα του πνεύματος, όπως άλλοτε… Πάθος, άχθος, άλγος και άγος…

«Ξεκόλλα…». Βέβαια ώσπου να ξεκολλήσεις πρέπει να παλέψεις πολύ, να ματώσεις πολύ το σώμα και την ψυχή σου. Να τιθασεύσεις την υπεροψία σου και να ζητήσεις βοήθεια από ειδικούς κι από φίλους, κυρίως από φίλους, διότι είναι αλήθεια πως οι ειδικοί κοστίζουν, με αποτέλεσμα η δέουσα περίθαλψη να αποτελεί, όπως και πολλά άλλα υλικά και άυλα, προνόμιο ολίγων.

Πρώτα από όλα, όμως, για να θεραπευτείς πρέπει να πάψεις να στρουθοκαμηλίζεις, διότι ο στρουθοκαμηλισμός, ως πράγμα κίβδηλο, είναι θνησιγενής και ακόμα περισσότερο θανατηφόρος. Τη φωνούλα, που εξέπεμπε SOS μέσα της, κάποιες στιγμές, η Αλκυόνη πάσχιζε πάντα να την φιμώνει και για καιρό πολύ τα κατάφερνε. Κι όμως, ο τέλειος κόσμος της, ο κόσμος του αδυσώπητου ελέγχου θα οδηγούσε το θύμα της ανορεξίας στον άλλο κόσμο. Για τη σωτηρία μεσολάβησε μια βουτιά στον πυθμένα της κολάσεως. Άργησε να καταλάβει πως εκείνο που νόμιζε λεωφόρο ήταν αδιέξοδο, πως η παραμονή στο κουτί της θα την οδηγούσε στην ασφυξία και στο χώμα. Ναι, το θαλερό ήταν ουσιαστικά θανατερό και η ηδονή του ελέγχου θα έφερνε την οδύνη…

Η Αλκυόνη πήρε μια βαθιά ανάσα και για άλλη μια φορά χάιδεψε με το βλέμμα για πρώτα τη θάλασσα κι έπειτα τον ουρανό. Αναστέναξε. Ήξερε πως οι θερμίδες θα ήταν πάντα μέρος της ζωής της, όπως και ο φόβος πως κάποτε θα έπαυε να είναι αδύνατη. Ήξερε επίσης πως πάντοτε, στην θέα ανορεξικών προτύπων θα ένιωθε στην καρδιά ένα τσίμπημα. Αλλά πλέον δεν ήταν μόνη όπως τότε… Κοίταξε το ρολόι της. Μεσάνυχτα… η ώρα που οι νεράιδες στήνουν χορό στα νερά. Έστρεψε το βλέμμα στ’ αστέρια. Θυμήθηκε πως από μικρή έκανε πάντα μια ευχή στο πιο μεγάλο λαμπιόνι του ουρανού. Τώρα ευχήθηκε να μην υπάρξει άλλη πτώση, αν και βαθιά μέσα της ήξερε πως κάτι τέτοιο ήταν αδύνατο. Η αλληλουχία της πτήσεως και της πτώσεως στη ζωή είναι νομοτελειακή.

Μια επταετία πριν ήταν σίγουρη για το μέλλον. Σπουδαία επιστήμων ήθελε να γίνει… Λάμψη… Φώτα… Τι υπεροψία! Ύβρις τιμωρητέα. Τώρα δεν ήξερε. Ζούσε το σήμερα κι έπλαθε το μέλλον με αγώνα και όνειρα. Ο βράχος έγινε εκκρεμές, το μπετόν έγινε άμμος. Τρόμαξε, όταν το συνειδητοποίησε. Από την σταθερότητα του βράχου στην αστάθεια του εκκρεμούς, από το στέρεο μπετόν στη ρευστή άμμο. Αλλά ξάφνου το μυαλό της έλαμψε. Τι άξιζε μια ζωή κλεισμένη ουσιαστικά σε ένα κουτί από μπετόν, μια ζωή σκληρή και παγωμένη, σαν μπετόν; Η άμμος είναι ρευστή αλλά ζωντανή, σύντροφος της θάλασσας και του ήλιου, παρούσα στα όνειρα των παιδιών και των ερωτευμένων. Και η Αλκυόνη ήταν μια από αυτούς τους τελευταίους. Φτάνοντας, μετά απουσία επτά ετών, στην Πάφο, στην πόλη της, θα ένωνε τη ζωή της με τη ζωή του Ερμή, του ανθρώπου που της δίδαξε πρώτα το αλφαβητάρι της φιλίας κι έπειτα το αλφαβητάρι της αγάπης. «Σ’ αγαπώ», ψιθύρισε η θνητή νεράιδα στη θάλασσα και της χάρισε το κόκκινο τριαντάφυλλο του στήθους της… «Σ’ αγαπώ», ψιθύρισε και στο παράξενο χελιδόνι που απολάμβανε τη βραδινή εναέρια βόλτα του (το πρόσεξε καλά, δεν ήταν γλάρος) και του έστειλε τα φιλιά της.

Posted in Stories | Tagged , , , , , | 3 Σχόλια

Announcement of Creative Writing Competition Results: the Transformative Power of Words

Yesterday was a hot July Saturday morning, and one would ideally prefer to be facing this:

IMG1

Nevertheless, Reading the Lines and its friends gathered at the Home for Cooperation (13/07/2013) for its closing event where  the results of the creative writing competition The Transformative Power of Words were announced.  We received 28 stories out of which 26 were eligible. All of the stories tackled important social issues and illustrated how storytelling is an artful tool to raise awareness about the challenges of our times. Congratulations to the winners and a genuine thank you to everyone who has participated. Here is the list with the results:

Prizes:

1st Prize (€300) Σωτηρία Βασιλείου, Εκτός κουτιού, σαν άμμος

2nd Prize (€200) Mateo Jarrin Cuvi, Milk and Cookies

3rd Prize (€100) Dora Eracleous, Η πόλη-παγίδα

 Honourable Mentions:

Julian Mond, Τhe bus ride home

Levent Atikoglu, Take it as it comes

Lydia Antoniou, I am traffic

Dimitris Katsouris, Tα βιβλία ήταν λίγα

Frederike Lohman, Why the ocean is salty

Eleni Shaili, H σταγόνα

The judges for this competition were Dr Costas Katsonis, President of Cyprus IBBY, Dr Petros Panaou, Assistant Professor at the University of Nicosia and Dr Louiza Mallouri, Reading the Lines Project Manager.

Posted in Project updates | Tagged , , , , , | Σχολιάστε

Sharing Secrets with Gürgenç Korkmazel

I worshipped too many gods, but
After long winters in the North I know now
Sun, you are the most real!
Ganged up with the Sea,
in this Arid paradise, what have you done
To the lost pieces of porcelain childhoods?
I’m back, and have little time, so tell me.
(From the poem: I Worshipped Too Many Gods, translated by Gür Genç with Stephanos Stephanides)
 

Gürgenç Korkmazel is a person who likes being around other people and listening to their stories. He knows that people do not share their stories easily, so he starts by sharing his.

Gürgenç Korkmazel, was born in 1969 in the village of Stavrokonno, Pafos

Gürgenç Korkmazel was born in 1969 in the village of Stavrokonno Pafos

As a youngster with 3 ear piercings, he would have a lot of conflicts with his father and society in general, as he was thought not to fit into the acceptable norms, but has most recently come to terms and compromised with society. Having worked with young people, he has noticed writing helps them to widen their perspective about the different aspects of life in Cyprus and that dialogue and love can change any unexamined prejudices. In particular, Gürgenç Korkmazel believes that writing is an effective tool to fight the ‘enemies of truth and history.’

His latest book Sırkıran, (Secret-Breaker) İstanbul, 2013

His latest book Sırkıran, (Secret-Breaker) İstanbul, 2013

More specifically, as far as the separation of the two communities in the island is concerned, Gürgenç Korkmazel mentions that most of the young people in Cyprus mention the importance of knowing each other’s language; although the writer believes this is useful, he maintains that it is far more important to familiarise ourselves with each other’s silences, the dark areas which can become accessible through works of art.

Gürgenç Korkmazel knows that people do not share their secrets easily, so he introduced a very interesting exercise and started by sharing one of his own secrets.

Gürgenç Korkmazel knows that people do not share their secrets easily, so he introduced a very interesting exercise and started

Writing is a such a tool, a tool which can connect. According to the writer, when you write you have to be ‘naked’, that is to say honest and genuine: this is how you can achieve effective communication with your audience. At the second part of the workshop we explored this transformative and healing power of words. And as mentioned in the beginning, Gürgenç Korkmazel knows that he has to share his own secrets first before other start sharing theirs. He revealed to the group that when he was 5, he was sexually abused by a soldier. He never told anyone for 20 years, until he expressed everything in a piece of writing which was published in Afrika. This piece had an amazing response and inspired other people as well to share their own experiences and share their secrets. We subsequently read an extract from the short story In JuJu’s Garden and we were encouraged to share our own secrets. Here is a small part:

[….] Each of us tries to hide something; the decision of separation, sexual orientation, ears which they believe are too big, the belief that if something happens once it’s a secret, if it happens all the time it’s hypocrisy, a third breast, and finally, the fact that they are close to losing their mind… (In JuJu’s Garden, Translated by Oya Akın)

DSC_0032

 So have a look below at the group’s effort at sharing their own real or fictional secrets:

Here is Pantelis Mitsis’ humorous piece:

It is noisy at the cafe, today. I see Anne there, waiting for me, holding a table at a quiet corner. We chat a bit, but I could not help not noticing how reserved she is. And I don’t believe me being just half an hour late has anything to do with it.

‘What’s wrong, ra?!’, I ask her.

After some initial scruples, she tells me: ‘I caught Harry cheating on me. Last month I split some coffee on me, at work . So, during lunch hour, I rushed home to get a clean shirt. I entered the house and… I heard them. I though I had left the radio on, at first. But, then, I saw them on our own bed. They didn’t even notice me.’

‘And then?’ I left quietly.

Didn’t go back to work. Was wondering for hours. I was so shocked that … that I actually had forgotten that I was also being involved with someone else, for 8 months.

DSC_0054

We also had the pleasure to be joined by the poet Senem Gökel, who wrote the following poignant piece :

Saatimi taktığım kolum çoğunlukla sorun yaratmıyordu. Sağ bileğimse açıkta kalıyordu. Tahtaya yazmaya devam ediyordum. Onlar bir yandan yazıyor, bir yandan da sabah mahmurlukları içinde kendi şivelerinde fısıldaşıyorlardı. Geç kalan birkaç öğrenci gürültüyle kendilerine birer yer seçtiler. Kolumu aşağıya indirip sallayarak, çaktırmadan giysimin kolunu bileğimi kapatacak şekilde çekiyordum. Garip bir hareketti ama her gün yaptığım bu hareketi garip karşılayacakları kadar garip değildi. Sevdikleri veya uzak oldukları için sevdiklerini fark ettikleri insanların hayali kafalarından geçerken, sıcaktan nasıl rahatsız olduklarını ısrarla anlatırken, bir an önce bitse dedikleri yükümlülüklerle ve neden burada olduklarını anlayamadıkları bir şehirde yaşarken, bir-iki saniyelik bir hareketin içinde neler barındırdığını bilmemeleri daha rahat olmamı sağlıyordu. Saatleri sayıyordum ve onlara örnek olma normalliği içinde, artık nereden geldiğini bilmediğim espirilerle günü geçiştiriyordum. Biraz daha aşağıda olacak bir kesik bugün daha kullanışlı olacaktı, en azından bileklikle kolayca kapatılabilirdi, ama on bir yıl önce onları keserken bunu hesaba katmamıştım.

The hand on which I wear my watch does not usually cause a problem for me. The wrist on my right hand though stays exposed. I continue writing on the board. The others, whilst writing, they are whispering drowsily in their own dialect. Some students coming in late, sit down noisily. I lower my hand shaking it imperceptibly, pulling my sleeve so as to cover my wrist. This movement that I have been making every day might seem strange, but not to the extent that it would surprise them. It is comforting to know that they are unaware of the meaning of this instantaneous movement, as they are dreaming of their loved ones or those whose presence they are missing, as they are insistently describing how annoying they find the heat to be and as they cannot understand the reason they are living in this city, burdened with commitments that they cannot wait to get over with. I am counting the hours while displaying an exemplary normal image, longing for the day to pass somehow with small jokes, coming out of nowhere. Had the cut been a little bit higher, it would have been more practical, it could have even been covered easily with a bracelet. Something I had not anticipated eleven years ago as I was cutting. (Translated by Antigone Fysa)

Writing away our secrets

Writing away our secrets

Julian Mond wrote the following:

Silence is good for flowers and it is good for monsters.

Secrets. He used to hide his in silence as a child, before he had the light of language. In silence they grew, until they bloomed in verbs – fire flowers, reaching out across a dark, silent sky. Monstrous powers hide in delicate beings, like children and flowers.

‘Monsters should be written on the skin,’ he, now, says, looking over Nymphaea designs. ‘It’s time to speak in ink.’

Here is the piece by Skevi Sophocleous:

Αρχίζοντας πριν 5 χρόνια αυτή τη διαδρομή, νόμιζα ότι θα ανακαλύψω το «τροχό», πράγμα αδύνατον. Ήμουν πολύ φιλόδοξη και «πετούσα στα σύννεφα». Φανταζόμουν ότι η Ιθάκη είναι πολύ μακριά και η πορεία σε αυτή μοιάζει με βουνό απότομο και απροσπέλαστο. Τελικά με το χρόνο, αυτό το βουνό γίνεται προσβάσιμο. Άρχισα πλέον να το ανεβαίνω αλλά και κάποιες φορές να πέφτω από αυτό. Νομίζω τελικά είναι θέμα απόφασης να ανέβω στην κορυφή, αφού μπορεί τελικά να είναι μια προσβάσιμη πεδιάδα……

 Starting out 5 years ago, I thought I’d reinvent the wheel, which is impossible. I was too ambitious and had my head in the sky. I was imagining that Ithaca is too faraway and this route resembles going through a steep and insurmountable mountain. In time, this mountain becomes more accessible. I have started to climb towards the top and, sometimes, I fall. I think it is all a matter of resolution to reach the top, since, after all, it might be an accessible valley.

Finally, Lev Atikoglu shared the following:

He saw the schedule of the flights. He missed his flight. He went to the toilet and coughed blood. He told his friend that he was very afraid. When he was on the airplane he couldn’t wipe his nose off. Some time later he felt a strange feeling: This time the distinctive color was everywhere. Yes he finally made it. He finally saw it that created many stories. Stories he told to himself. Those kept so many fears inside. When he came home, he poured the milk into the sink; there was blood in it. Yes this time it was everywhere. Oh, he made it. The name of this liquid has changed its signified reference. His friend was waiting outside the room, he came out and shook hands, he asked as if he was Macbeth: ‘Why can’t I remove this blood from my hand?’ Everybody was red inside, he was the only one who succeeded in reaching the point where red was outside. And then suddenly as he was walking along with the others, he asked ‘Seriously, when does this get fun?’

Some of the participants were brave enough to read their pieces to he group. Others kept them to themselves, but either way, this was a great exercise. As pointed out by the writer, fear, guilt and shame keep the secrets unrevealed. There is indeed something relieving about sharing your secrets. One of the participants actually noted that she felt as if she were in group therapy! What are your secrets? And would you share them in a creative piece of writing with a group of strangers?

Posted in Workshops | Tagged , , , , , , , , , | Σχολιάστε

Eleni Artemiou Fotiadou: use your pen to change the world write now.

On the 8th of June we had the first creative writing workshop, daringly themed ‘Writing to change the world’, as part of the activities of the project Reading the Lines: the Transformative Power of Words. Can writing change the world?

It's true! We love grandiloquent titles: 'Writing to Change the World' and 'The Transformative Power of Words'

It’s true! We love grandiloquent titles: ‘Writing to Change the World’ and ‘The Transformative Power of Words’

We spent a creative morning with Eleni Artemiou-Fotiadou at the Home for Cooperation exploring this question. Apart from being an accomplished poet, Eleni Artemiou-Fotiadou, has successfully written for TV and Radio and she’s recently made her first attempt in writing prose, completing a collection of short stories.

Eleni Artemiou-Fotiadou is from Famagusta. She is a critically acclaimed poet who has written for TV and Radio.

Eleni Artemiou-Fotiadou is from Famagusta. She is a critically acclaimed poet who has written for TV and Radio.

The storybook, which is entitled Afipnisi 800 mg  (Awakening 800 mg) (as all short stories in the book are around 800 words), is a socially engaged work of fiction: abortion, adultery, death, unemployment, immigration, addiction are some of the issues which the protagonists in Afipnisi deal with, facing each time haunting moral dilemmas.

2 copy

Afipnisi 800 mg (Awakening 800 mg) is a socially engaged work of fiction

Eleni Artemiou-Fotiadou asserted that literature can raise awareness on social issues and contribute towards ‘awakening’ people to take action. The writer shared her favourite socially engaged works of literature such as ‘Life in the Tomb’ by Stratis Myrivilis, ‘Through the Flames’ by Dido Soteriou, ‘Of Mice and Men’ by John Steinbeck and ‘For Whom the Bell Tolls’ by Ernest Hemingway. These important works of art have influenced the social milieu within which they were produced and it is the writer’s conviction that words have a transformative social power.

Eleni Artemiou-Fotiadou asked the participants about the issues they are personally concerned and would write about. Some of the issues mentioned were: isolation, human rights, poverty and the financial crisis. Afterwards, we were given the title list of all the short stories in the book and we were encouraged to think of a social issue each title would correspond to. It was fascinating to see how the same title gave rise to exciting storylines, completely different from those of the author. Later, we listened to one of the short stories titled Nixta (Night) but right before it ended, we were encouraged to give our own ending.

Excerpt from Night

Excerpt from Night

Night is a short story about a young man who had lost both of his parents and subsequently his girlfriend in a car accident. He was struggling financially and dealing with feelings of loneliness and anxiety. Towards the end, the protagonist is presented wandering in the dark night, battling with intense suicidal thoughts and the ghosts of the past. The ending read:

He raised her (a vision of the lost girlfriend) in his arms, walked upon the small, bright footprints of the moon’s promenade, on the half-eaten stones, on the soft sand. Then, he placed her softly in the car seat next to him. She opened her eyes and stared at him in the dusk. Beyond the horizon, he was already going downhill in the light of the new dawn. (Nixta, Afipnisi 800 mg-Night, Awakening 800 mg)

All the participants read their own endings and the writer offered individual feedback and drew parallels amongst various participants’ and her own ending. Similar activities followed with the story To klama (The cry) where we had listened half of the story and had to continue the storyline on our own. The story deals with the issue of teen pregnancy and the dilemma this issue is normally accompanied with. We were encouraged to continue the story from the point when the mother and her daughter are in the clinic awaiting the abortion procedure to take place. It is, indeed, a controversial topic and raised various thoughts amongst participants. The endings varied, offering new twists, unexpected events and inner dialogues which redefined the relations between mother and daughter. Here is how the writer ends her story:

‘Let’s go’, she said. ‘We choose life!’

They came out into the street, walked together, touching the edge of each other’s heart, arrived up to the border of their love, they crossed the border and opened a new sky, hanging above their daily life. It was wider now, so that it could fit anything unexpected, anything brighter, to paint their colourless hours. (To klama, Afipnisi 800 mg-The cry, Awakening 800 mg)

28

It was a creative morning! Join us on the next workshop on the 15th of June at 11:00 am!

The writer later concluded the workshop with some of her favourite quotes by Romain Rolland. One that really stood out for me was: A hero is a man who does what he can.’ For each of one of us who wants to make a difference in the world, it’s different, depending on their capacity, talents and circumstances. And the heroes and heroines in the book offer a great example how to do that as they choose to raise above their circumstances and to not to give up.  How will you be a hero is up to you.

Book signing by Eleni Artemiou-Fotiadou

In the end Eleni Artemiou-Fotiadou signed copies of her book

All in all, it was indeed a creative morning where we had a chance to experience how social issues give rise to intriguing narratives which can raise awareness among readers and help them consider issues in new ways. Literature does seem to be one of the most effective ways to vicariously experience the thoughts, feelings and attitudes of another, but can it change the world?

Posted in Workshops | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 1 σχόλιο

Writing to Change the World: Creative Writing Workshops

Scroll down for Greek/Turkish

‘Reading the Lines: the Transformative Power of Words’ aims to inspire, energize and empower young Cypriots to use the most powerful tool at their disposal: the written word to advocate for issues that are important to them. ‘Reading the Lines’ in collaboration with Cyprus Association on Books for Young People, therefore, organizes a series of free creative writing workshops open to young people in Cyprus (15-35). The workshops aim to introduce young people to ways to employ creative writing as a powerful advocacy tool, as a potent medium to change one’s circumstances and achieve social change.

It is hoped that these workshops will be as successful as the previous series, when, for “Reading the Lines: ‘the Other’ in the stories we tell about ourselves” we had the honour to be joined by Mehmet Ilkerli, Marlen Lontou-Dionisiou, Frixos Michaelides, Nese Yasin and Hambis. Click on the video below to catch a glimpse of what has been taking place in the workshops!

Be sure to join us on the next ones! Details for each workshop follow:

8th of June Creative Writing Workshop by Eleni Artemiou-Fotiadou

Eleni Artemiou-Fotiadou, writer and poet, offers an energetic workshop on how to use storytelling as a means to raise awareness on issues of social, cultural and political significance.

15th of June Creative Writing Workshop by Gürgenç Korkmazel

 Gürgenç Korkmazel, writer and poet, discusses the challenges of being a socially conscious artist and offers an interactive workshop on how to use creative writing towards effecting social change.

The workshops start at 11:00 am and end at 1:00 pm at the Home for Cooperation, 28 Marcou Dracou Street, UN Buffer Zone, Nicosia 1102. Free copies of the writers’ books will be given to all participants. Translation will be provided when needed.

Workshops’ size will be kept deliberately small so that individual attention will be given to participants; therefore, if you are planning to attend, it is advisable to contact readingthelines@hotmail.com to secure your place. All required material will be provided.

Σειρά δωρεάν εργαστηρίων δημιουργικής γραφής: ο λόγος ως δύναμη κοινωνικού μετασχηματισμού

Tο πρόγραμμα ‘Διαβάζοντας τις Γραμμές’, σε συνεργασία με το Σύνδεσμο Παιδικού και Νεανικού Βιβλίου, οργανώνει μια σειρά από δωρεάν εργαστήρια δημιουργικής γραφής ανοιχτά σε νέους στην Κύπρο (15-35). Τα εργαστήρια διεξάγονται σε μια φιλική και υποστηρικτική ατμόσφαιρα και έχουν σκοπό να ενημερώσουν, να ενθαρρύνουν και να δώσουν ερεθίσματα στους συμμετέχοντες/στις συμμετέχουσες να χρησιμοποιήσουν την δημιουργική γραφή ως ένα μέσο κοινωνικής κριτικής και παρέμβασης. Ακολουθούν οι σχετικές λεπτομέρειες:

8 Ιουνίου Εργαστήρι Δημιουργικής Γραφής από την Ελένη Αρτεμίου-Φωτιάδου

Η Ελένη Αρτεμίου-Φωτιάδου, ​​ποιήτρια και πεζογράφος, προσφέρει ένα ενεργητικό εργαστήριο σχετικά με το πώς η αφήγηση μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ένα αποτελεσματικό μέσο για την ανάδειξη και αύξηση της ευαισθητοποίησης όσον αφορά σε θέματα κοινωνικής, πολιτιστικής και πολιτικής σημασίας.

15 Ιουνίου Εργαστήρι Δημιουργικής Γραφής από τον Gürgenç Korkmazel

O Gürgenç Korkmazel, συγγραφέας και ποιητής, συζητά τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας κοινωνικά συνειδητοποιημένος καλλιτέχνης και προσφέρει ένα διαδραστικό εργαστήρι σχετικά με το πώς η δημιουργική γραφή μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ένα μέσο προς επίτευξη κοινωνικών αλλαγών.

 Όλα τα εργαστήρια ξεκινούν στις 11:00 π.μ. και τελειώνουν στις 13:00 μ.μ. στο Σπίτι της Συνεργασίας, Μάρκου Δράκου 28, Ουδέτερη Ζώνη, Λευκωσία, 1102. Δωρεάν αντίτυπα έργων των καλλιτεχνών θα δοθούν σε όλους του συμμετέχοντες/τις συμμετέχουσες.

Λόγω περιορισμένων θέσεων, συμβουλεύεστε να δηλώσετε συμμετοχή στο readingthelines@hotmail.com Όλα τα απαραίτητα υλικά θα προσφερθούν.

Yaratıcı Yazarlık Atölyesi – Dünyayı Değiştirmek İçin Yazıyoruz

Youth Power’in “Satırları Okurken” adlι küçük sübvansiyonlar programı Kıbrıs Gençlik Kitapları Birliği ile işbirliği çerçevesinde Κıbrıslı gençlere yönelik (15-35) bir dizi ücretsiz yaratıcı yazarlık atölyesi düzenliyor. Atölye çalışmaları, kendileri için önem taşıyan konuları desteklemek amacıyla sahip oldukları en güçlü silah olan yazıyı kullanmaları için Kıbrıslı gençleri teşvik etmeyi, harekete geçirmeyi ve güçlendirmeyi hedefliyor. Aşağıda tüm atölyelere ilişkin ayrıntılı bilgiler bulabilirsiniz.

8 Haziran – Eleni Artemiu Fotiadu’nun Yaratıcı Yazarlık Atölyesi

Şair ve yazar Eleni Artemiu Fotiadu sosyal, kültürel ve siyasal öneme sahip konularda bilinçlenme yolunda öykünün nasıl kullanılabileceğine ilişkin dinamik bir atölye çalışması yapacak. Tüm katılanlara yazarın “Uyanış 800 mg” adlı sosyal duyarlılığın öne çıktığı kısa öykü seçkisinin ücretsiz fotokopisi verilecek.

 15 Haziran – Gürgenç Korkmazel Yaratıcı Yazarlık Atölyesi

Yazar ve şair Gürgenç Korkmazel sosyal açıdan duyarlılık sahibi bir sanatçının karşılaştığı zorlukları tartışıyor ve toplumsal değişimin sağlanması yolunda yaratıcı yazarlığın değerlendirilmesi konusunda interaktiv bir atölye çalışması sunuyor.

Atölyeler BM kontrolündeki bölgede bulunan Markos Drakos 28, Lefkoşa 1102 adresli Dayanışma Evi’nde yapılacaktır. Saat 11:00 ile 13: 00 arası. Yazarların çalışmalarından birer kopya ücretsiz olarak tüm katılanlara dağıtılacak. Gerektiğinde çeviri yapılacak.

Dostluk havası ve samimi bir ortam içerisinde gerçekleşecek olan atölyeler, katılanları yeteneklerini kullanmaları, ilk sanatsal deneme yazılarını oluşturmaları veya yaratıcılıklarını bir adım ileriye götürmeleri konusunda bilgilendirmeyi, buna teşvik etmeyi ve onlara esin kaynağı olmayı hedefliyor.

Her katılana özel dikkat verilebilmesi amacıyla atölye katılanlarının sayıca az olmalarına özen gösterilecektir. Dolayısıyla eğer katılmayı düşünüyorsanız readingthelines@hotmail.com ile bağlantı kurarak yerinizi ayırtınız. Atölyede kullanılacak olan materyal size verilecektir.

 

Posted in Workshops | Tagged , , , , , , , | Σχολιάστε

Creative Writing Competition: the Transformative Power of Words

Scroll down for Greek/Turkish

One of the aims of the second phase of ‘Reading the Lines’ is to put components of critical literacy in action, inspiring and guiding young Cypriots to employ creative writing/storytelling as an artful advocacy tool in order to talk about issues that are important to them. Literary works which confront injustices of our time contribute to a generation of socially engaged creators who use their words to explore issues they are passionate about, thus participating creatively in social critique.

the power of words teaser_with reading the lines logo medium

You are invited to submit a socially engaged short story which interacts with and challenges social phenomena or injustices of our time. Use storytelling to address an issue which is important to you: write a short narrative of maximum 1500 words which tackles creatively with issues of social, political or cultural significance. For example: human trafficking, child abuse, child labour, bullying, environmental problems, racism, world poverty, war, terrorism, unemployment etc. We are looking for strong narratives which raise awareness on such issues through storytelling. 300€, 200€, 100€ will be given to the top three stories as well as books of literature to other distinguished stories.

 Terms

1. Open to: people residing in Cyprus, ages 15 to 35

2. Permitted languages: Greek, Turkish or English

3. Word limit: 1500 words maximum

4. Deadline: 9th of June 2013

 How to submit: send a word file, double spaced, using standard Arial 12pt font to readingthelines@hotmail.com as an attachment, including the title of your story at the top of the document. State your full name and age only in the body of the email.

 The competition is run by Cyprus Association on Books for Young People for the project ‘Reading the Lines’. ‘Reading the Lines’ is Youth Power Small Grants project, funded by UNDP-ACT. The views expressed in this announcement are those of the author and do not necessarily represent those of Youth Power, the United Nations or its Member States, UNDP or USAID.

 Join the project’s page on Facebook for daily updates and inspiration! You can also attend the event on Facebook here!

 Διαγωνισμός Δημιουργικής Γραφής: Η Δύναμη του Λόγου για Αλλαγή

To πρόγραμμα ‘Reading the Lines: the Transformative Power of Words’ («Διαβάζοντας τις γραμμές: η Δύναμη του Λόγου για Αλλαγή») αξιοποιεί αρχές της παιδαγωγικής κριτικού γραμματισμού με σκοπό να ενθαρρύνει και να καθοδηγήσει τους νεαρούς Κύπριους να χρησιμοποιήσουν δημιουργική γραφή / αφήγηση ως ένα περίτεχνο εργαλείο για να εκφραστούν για θέματα τα οποία τους είναι σημαντικά. Λογοτεχνικά έργα που αντικρίζουν τις αδικίες της εποχής μας συμβάλλουν στη δημιουργία μιας γενιάς κοινωνικά ενεργών δημιουργών, οι οποίοι χρησιμοποιούν τον λόγο για να εκφράζονται σε θέματα για τα οποία νιώθουν έντονα, συμμετέχοντας ενεργά στην κοινωνική κριτική.

Σας καλούμε να υποβάλετε μια κοινωνικής πλοκής σύντομη ιστορία, η οποία βρίσκεται σε αλληλεπίδραση αλλά και θίγει κοινωνικά φαινόμενα ή αδικίες της εποχής μας. Αφηγηθείτε μια ιστορία, η οποία να αναφέρεται σε ένα σημαντικό για σας θέμα, όχι πέραν των 1500 λέξεων, που να καταπιάνεται δημιουργικά με θέματα κοινωνικής, πολιτικής ή πολιτιστικής σημασίας. Για παράδειγμα, την εμπορία ανθρώπων, την παιδική κακοποίηση, την παιδική εργασία, τον εκφοβισμό, τα περιβαλλοντικά προβλήματα, τον ρατσισμό, την παγκόσμια φτώχεια, τον πόλεμο, την τρομοκρατία, την ανεργία και άλλα. Ψάχνουμε για δυνατά αφηγηματικά κείμενα (σύντομες ιστορίες), τα οποία συμβάλλουν στην ανάδειξη τέτοιων προβλημάτων μέσω της τέχνης της αφήγησης. Στους νικητές θα δοθούν χρηματικά βραβεία (300€, 200€, 100€) καθώς και βιβλία λογοτεχνίας.

 Όροι συμμετοχής

1. Στον διαγωνισμό μπορούν να πάρουν μέρος άτομα κάτοικοι Κύπρου, 15-35 ετών.

2. Το κείμενο μπορεί να είναι στην ελληνική, τουρκική ή αγγλική γλώσσα.

3. Το κείμενο δεν πρέπει να ξεπερνά τις 1500 λέξεις.

4. Τελευταία ημερομηνία συμμετοχής η 9η Ιουνίου 2013.

Τρόπος υποβολής:

Το κείμενο να αποσταλεί στην ηλεκτρονική διεύθυνση readingthelines@hotmail.com ως συνημμένο αρχείο word, με διπλό διάστημα μεταξύ των γραμμών, σε γραμματοσειρά Arial 12pt. Ο τίτλος του αφηγήματός σας να είναι στο πάνω μέρος του κειμένου. Στον κορμό του ηλεκτρονικού μηνύματος να αναφέρετε μόνο το όνομα και την ηλικία σας.

 Ο διαγωνισμός πραγματοποιείται από τον Κυπριακό Σύνδεσμο Παιδικού και Νεανικού Βιβλίου εξ ονόματος του προγράμματος «Διαβάζοντας τις Γραμμές». Το «Διαβάζοντας τις Γραμμές» είναι μέρος του χρηματοδοτούμενου από το UNDP-ACT προγράμματος Youth Power Small Grants. Οι απόψεις που εκφράζονται στην παρούσα ανακοίνωση είναι προσωπικές του συγγραφέα και δεν αντιπροσωπεύουν απαραίτητα εκείνες του Youth Power, των Ηνωμένων Εθνών ή των χωρών μελών, της UNDP ή της USAID.

Yaratıcı Yazarlık Yarışması: Kelimelerin Dönüştürücü Gücü

“Satırları okumak: Kelimelerin Dönüştürücü Gücü”nün hedeflerinden bir tanesi eleştirel yazarlık unsurlarını harekete geçirme yoluyla Kıbrıslı gençleri esinlendirmek ve onları yaratıcı yazarlık / anlatım sanatını ustalıkla kullanarak onlar için önem taşıyan konuları kaleme almaya teşvik etmektir.Çağımızın haksızlıklarıyla yüzleşen edebi eserler, kelimeleri kullanarak yakıcı önem taşıyan konuları yazıya döken ve toplumsal eleştiride aktif biçimde yer alan sosyal duyarlılık sahibi bir yazarlar kuşağının yetişmesine katkı koyar.

Sizi toplumsal olaylarla veya çağımızın haksızlıklarıyla etkileşim içerisinde olan ve onlarla hesaplaşan,  sosyal duyarlılıkla kaleme alınmış, kısa bir öykü yazmaya davet ediyoruz.  Sizin için önem taşıyan bir konuyu anlatan bir öykü yazınız. Toplumsal, siyasi veya kültürel önem taşıyan konuları ele alan 1500 kelimelik bir öykü.   Örneğin insan ticareti, çocuk tacizi, çocukların çalıştırılması, bullying (zorbalık), çevre sorunları, ırkçılık, yoksulluk, savaş, terör, işsizlik ve benzeri konularda. Anlatım sanatı yoluyla bu tür sorunlara karşı duyarlılığı arttıran güçlü öyküler arıyoruz. Ödüller ise ilk üçe sırasıyla 300, 200 ve 100 avro ile edebiyat kitapları olacaktır.

Koşullar

  1. Kıbrıs’ta ikamet eden 15 ile 35 yaş arası kişiler bu yarışmada yer alabilir.

  2. Anlatılar Yunanca, Türkçe veya İngilizce dillerinde yazılabilir.

  3. Metin 1500 kelimeyi aşmamalıdır.

  4. Son başvuru tarihi: 9 Temmuz 2013.

Başvuru nasıl yapılmalıdır: Word formatında,  satır araları çift aralıklı, Arial 12pt font ile yazılmış olan metin readingthelines@hotmail.com adresine ek olarak  gönderilmelidir. Anlatının başlığı sayfanın tepesine yazılmalıdır. Email’inizin ana sayfasında sadece isim ve yaş belirtiniz.

Yarışma  ‘Reading the Lines’ projesi adına Cyprus Association on Books for Young People tarafından yürütülmektedir. ‘Reading the Lines’ UNDP-ACT tarafından finanse edilen Youth Power Small Grants projesinin bir parçasıdır. Bu ilanda yer alan görüşler yazarın kendisine ait olup ne Youth Power’i, ne Birleşmiş Milletler’i, ne BM üye ülkelerini, ne UNDP’yi ne de USAID’i temsil etmektedir.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Σχολιάστε

Charalambos Epaminondas brings Byzantine Art in Children’s Books

The activities for Reading the Lines: ‘the Other’ in the stories we tell about ourselves may have been completed, yet the blog continues to feature posts which celebrate local creativity and to host stories which bring people closer together. This time, I’d like to introduce you to another Cypriot artist, Charalambos Epameinonda.

Charalambos Epameinondas, at his workshop in Stroumbi, Paphos

Charalambos Epameinondas, at his workshop in Stroumbi, Paphos

As a part of several educational activities, recently, writer and illustrator, Charalambos Epameinondas visited our school and gave a presentation on his work. As a follow up activity, after a few weeks, he visited my class where my 10-year-old students acted as journalists and posed several questions regarding his work and life in general.

Charalambos Epaminonda was born in Stroumbi, Pafos, in 1962. He says that he has never quite realised how he has become a writer. In fact, he shared that at some point of his life, after completing lots of writing, other people told him that he is a writer. Take a look at his work in the following pictures:

Charalambos Epameinonda gave a presentation for the whole school

Charalambos Epameinonda gave a presentation for the whole school

The artist talked and showed us his books

The artist talked and showed us his books

This is a very special book: it is completely handmade!

This is a very special book: it is completely handmade! My students were amazed at this particular one!

The artist painstakingly wrote the text by hand on each page and illustrated it as well!

The artist painstakingly wrote the text by hand on each page and illustrated it as well!

Charalambos Epameinonda also did a demonstration, drawing several characters and themes from his books

Charalambos Epameinonda also did a demonstration, drawing several characters and themes from his books.

As you may have noticed, the illustrative style the artist employs is infrequently used in books intended for children. In particular, the artist follows the Byzantine iconographic tradition and abides by its pictorial canons. Epaminondas shares, ‘At first I had some initial reactions (regarding my illustrative style) from some literary circles, especially from people in children’s literature… Some people believed that these illustrations are not that suitable and will not be popular with children. But I am basically not concerned about this, what I am most concerned about is that this is the most appropriate illustrative style for this type of pieces of children’s literature. And if the children are not familiar with it, or are not used to it, then I suggest it’s time they did.’

My favourite book is I MAGEMENI VASILOPOULA (The Bewitched Princess). The Bewitched Princess is a powerful retelling of the story of a princess who is possessed by evil spirits and is helped to break free by a young man whom she finally marries. The tale comes out of a tradition of oral storytelling and draws upon a rich fund of folklore, myth, legend and, primarily, the Biblical parables. As a traditional religious retelling premised upon the Biblical principles, it seeks to instruct child readers. Christian maxims, proverbs and folk sayings are contextualised in a fairy tale structure, thus becoming accessible to a young audience.

The illustrations are attuned to the moral content of the story

The illustrations are attuned to the moral content of the story

The bewitched princess is presented in a dark blue background, giving her hands to two black, winged figures presented in a profile view which in Byzantine iconography is reserved only for figures which represent evil forces

The bewitched princess is presented in a dark blue background, giving her hands to two black, winged figures presented in a profile view which in Byzantine iconography is reserved only for figures which represent evil forces

How refreshing to see princesses in books for children who are not represented based on the Disney tradition!

How refreshing to see princesses in books for children who are not represented based on the Disney tradition!

In class we prepared a number of questions for Charalambos Epameinonda which he gladly answered on his visit. The interview session was video and audio recorded and we later watched the video in class, pointing out the strong and weak points of my students’ interviewing skills, suggesting ways to perform better next time. After that, we transcribed the important points of the interview and, subsequently, my students created biographies based on the answers the artist provided us with. The biographical notes will be displayed in the school library next to Epameinonda’s books. My students loved the process of interviewing and so did Charalambos Epameinonda, who shared that he had not been interviewed by children before and that he really enjoyed it. When the pre-prepared questions were answered, lots of new, unplanned questions were posed by the students when the children were much less stressed about the whole process. You can have a look at one of the short accounts of his life the students created:

CIMG4028

The session concluded with him chatting and signing books for my students. All in all, it was a very enjoyable day!

Posted in Local Artists | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 3 Σχόλια

Special thanks to our ‘Reading the Lines’ collaborators

For »Reading the Lines: ‘the Other’ in the stories we tell about ourselves», we collaborated with a great number of talented young people whose hard work and dedication ensured the success of the project. As I get asked a lot about whom I worked with, I’d like to share here their details as a reference to future project managers, individuals or institutions who would like to benefit from their services.

Diamanto Stylianou joined us in our Greek language workshops in order to carry out interpretation in English. She is a member of the Pancyprian Union of Graduate Translators and Interpreters and can translate from/to English, Greek, Spanish and French. Her website and info can be found here. Mine Atli who was also a project collaborator joined us on the Turkish language workshops, providing interpretation in English/Turkish. She has also performed translation from English to Turkish. Mine can be contacted on mineatli1@hotmail.com. Serkan Karas was also my interpreter during the reading workshops which were conducted with Turkish Cypriot students. He can be contacted here: serkan_karas@yahoo.com. Further translation/corrections/editing was conducted by Mehmet Emin Hikmet and Athina Samakli who can be reached on paris.ch@hotmail.com. Anca Clivet was our project photographer who also created the project teasers; you can see her impressive work and communicate with her here. All of our brochures, leaflets, posters, graphics as well as the upcoming booklet have been designed by Paris Cotsapas, who can be contacted on paris.cotsapas@googlemail.com.

Our public events were carried out at the Home for Cooperation. H4C provided the perfect venue for our  workshops, with a great caretaker always available. The catering for the project was arranged by Debbie’s Cookies and Crossroads Cafe. Crossroads Cafe is now the cafe operating at H4C and has also hosted our exhibition featuring the local artists who participated in the project. You can contact the cafe here: crossroads.nicosia@gmail.com.  Traveling by bus was undertaken by S. G. Mallouris Buses with whom our trip to Platanisteia was safe and enjoyable. The company can be contacted on 25399750 or 99494902.

I’d like to thank all of the above collaborators and strongly recommend them to anyone who is interested in using their services. Carrying out a bicommunal project was not easy, but the concerted group effort made it possible!

Posted in Project updates | Tagged , , , , , , , , , , , , | Σχολιάστε

Αυτή είναι μια άλλη ιστορία by Elena Tornariti, first prize winner in category 15-24

As promised, here is the top winning story in ‘Reading the Lines’ Creative Writing Competition (category 15-24). Elena delivers an original narrative, employing poetic devices and punctuating her writing with word play in order to construct a compelling internal dialogue with her own demons. The story has been illustrated by the award winning illustrator, Louiza Kaimaki and will be included in a forthcoming collection of short stories.

Δεν πάσχω από αϋπνίες.
Απλώς τις νύχτες, όταν πέφτω να κοιμηθώ, συμβαίνει συχνά να με ξυπνάει ένας μικρός διάολος και, καθώς αποκοιμιέμαι κρεμασμένη ανάποδα κάπου ψηλά, μου κουβεντιάζει
«η πρώτη μέρα» λέει, «ονόμασε τα πράγματα από την αρχή».
Και ξεκινώ, λοιπόν, και αρχίζω να τα ονομάζω όλα ένα προς ένα, μα πάντα, φτάνοντας στον άνθρωπο, μπαίνει στο στόμα μου, μου τρώει αργά τη γλώσσα κι, απάνω στην ώρα εκείνη, πέφτω ακαριαία έξω από το φως και πίσω στη σοφίτα μου –
ρωγμή όπου όλα έχουν όνομα και λειτουργία καθορισμένη.
Τότε, μη έχοντας τι άλλο να κάνω στη σιωπή των θαυμάτων, με αγκαλιάζει μια λιμασμένη επιθυμία να μιλήσω για τα πράγματα εδώ κάτω, ξεκινώντας κάθε φορά από εκείνα που δεν ξέρω καλά, όπως τη ζωή, ας πούμε, και τον θάνατο,
διχοτομημένα και σφιχτά δεμένα δίπλα δίπλα, σιαμαία κορμιά, το ένα να πηγαίνει δεξιά, το άλλο αριστερά, κι έτσι να παράγεται ο πόνος κι η ζωή-
η ζωή ίσως να παράγεται έτσι, σιαμαία.
Κι όταν αρχίζει πια η πένα μου να στάζει
ζωή πρώτη φορά,
ο μικρός ο διάολος με αρπάζει από το χέρι,
γνέφει ψιθυριστά «μη βιάζεσαι», μου λέει
«στιγμές σ’ όλους χαρίζεται η ζωή δίπλα στην άλλη
oρατότητα,
εκείνη του θανάτου, δίπλα
από τα σιδερικά ή τα κουφάρια των αστέγων, τα πόδια των τετανικών, τα λεωφορεία των πολλών, των πληθυσμιακά επονείδιστων που αρνούνται την ανάσα του δίπλα, κι υποφέρουν στα πρώτα πέντε λεπτά της συναναστροφής
στις λέξεις των ορίων/ των περιθωρίων/ στο βάρος των αισθημάτων, που τα σέρνει μια άγκυρα βαριά πιο κάτω στη βαθιά σχισμένη θάλασσα,
ώσπου το σώμα να αρχίσει να καίει, να πηγαίνει πέρα δώθε στο κρεβάτι, να τρέμει ανεξέλεγκτα, να βρυχάται, να κλαίει, να απλώνεται, να διπλώνεται, να κυφώνεται, να καμπουριάζει, να φτάνουν τα άκρα του στο έδαφος, τα χέρια να βουλιάζουνε στο πάτωμα, το πάτωμα να υγραίνεται, να γίνεται λάσπη, κι όλος μαζί να βυθίζεται ο άνθρωπος, ο άνω θρώσκων που σας είπαν, και καλά
να πέφτει κάτω στον φλοιό της γης
του δάσους,
ένα με το χώμα να γίνεται και να τυλίγει χώμα όλο του το κορμί
μέχρι την ήρεμη ξεκούραση κι αιώνια συντριβή του σώματός του –
τη γαλήνη της πεθαμένης αίσθησης».
Και τότε είναι που αρχίζω να γράφω: «η τέχνη είναι ακόμα κάτι που δεν ξέρω, διάολε.
Όταν σπάνια μου ζητάς να την ορίσω, αποφασίζω να είναι η αφή των πραγμάτων που μας διαφεύγουν, μια σιωπή που κάθεται όπως οι βετεράνοι του πολέμου, χωρίς γλώσσα να μπορεί να γράψει τη λευκή όραση/ σαν το κορμί των πεθαμένων, περνώντας τα σύνορα του Εύρου,
του σημείου του μηδενός,
γιατί σημαίνω σημαίνει κατέχω
πατρίδα
καλύβα
λωρίδα
ελπίδα
νησίδα
γυναίκα
ή άντρα
παιδιά σκυλιά ή γατιά.
Συ-μένω/ σημαίνει/ μένω/ μέσα/ στον κύκλο/ που σημαίνει/ συν συν συν/
ποτέ πλην
και τον τετραγωνίζω κάθε μέρα που ξυπνάω,
παίρνω τον μαρκαδόρο, χρωματίζω πάλι το τετράγωνο του κύκλου
με τη βοήθεια πάντοτε της τηλεόρασής μου, του ραδιοφώνου μου, των περιοδικών και των νυχιών, των συζητήσεων των γνωστών ποτέ μου φίλων μα συντροφικών και αναλγητικών συνοδοιπόρων, για να μη φτάσω στο σημείο πλην ποτέ/
στο σημείο της απέκδυσης της κωματώδους σκέψης, της απουσίας του άλφα του στερητικού, του άλλου μακριά στο σύνορο μιας μακελεμένης απροσδιοριστίας».
Εκεί σταματώ. Μα ο διάολος τότε δεν μιλάει,
κάνει μια παύση, με κοιτάει,
γέρνει το στόμα του δεξιά, και μία μία τις αφαιρεί τις λέξεις απ’ το κείμενό μου,
μού τις πετάει απ’ το παράθυρο
κάθε μου λέξη, για να καταλήξει σ’ ένα μικρό τετράγωνο πεζοδρομίου,
να μην αγγίζει η μια την άλλη λέξη και να ξεχαρβαλώνεται μία δύο πέφτοντάς
το σαν να μένει μόνο του κι, ύστερα, να χαιρετάει το πρώτο γράμμα
σαν ένα σαν που ξεφορτώνεται σιγά σιγά το σίγμα.

Illustration by Louiza  Kaimaki

Illustration by Louiza Kaimaki

«Αν», φωνάζει τώρα ο διάολος,
παίρνει την πένα μου να μαγαρίσει τα λευκά χαρτιά:
«Αν, πιο κάτω από όλα αυτά,
το σώμα που δεν ξέρεις
έξω από τις γραμμές τις συνοριακές,
σώμα που πάει μακριά, υπνωτίζεται μιλάει μονάχο του, χειρονομεί,
σέρνει τα πόδια μόνο του και περπατάει και τρέχει ———————————–
Αν, πιο κάτω από όλα αυτά,
το σώμα που δεν ξέρεις
σβήσει και χαθεί
τη μέρα εκείνη που θα αρχίσει η σύγκρουση να σε ξεχνά,
τότε και οι λέξεις θα κοπάσουν_
ποια λέξη ήτανε ποτέ της αρκετή
ή πιο γεμάτη από τον άλλο
και τη σιωπή την ακρογωνιαία
σου αίσθηση».
Μ’ αυτό το τελευταίο μαχαίρι, ο διάολος φεύγει.
Καταβροχθίζεται αργά από τη χολή μιας διόρθωσης, που δεν καταλαβαίνω. Και το μεγάλο χέρι –που το θρέφουν οι μεγάλοι κι ο πατέρας, ο μεγάλος αδερφός,
ο παπάς, η δασκάλα κι ο πρωθυπουργός, από τα δόκανα της τηλεόρασης που τώρα ανάβει αυτόματα, μετά από βραχυκύκλωμα.
«Η ονοματοθεσία τους πετυχαίνει πιο καλά από τη δική σου», φωνάζει ο εκφωνητής, «έχουνε με το μέρος τους την άγραφη εξουσία, την ώρα που εσύ μαυρίζεις τα χαρτιά και γράφεις».
Βαφτίσαν το παράθυρο αδιέξοδο, τον πόλεμο δουλειά με απολαβές, την πόρτα κλειδωμένη ασφάλεια, το φως εξόρκισμα των φαντασμάτων, τα φαντάσματα δουλειές του διαόλου, τον διάολο εχθρό του θεού και τον θεό ανθρωπόθεο –
τον μεγάλο ξυλοκόπο των διακλαδώσεων
το σημείο από όπου όλα χωρίζουν, πάντοτε σε δύο μόνα, μαύρο ή άσπρο,
κι ενώ αλλάζει ρούχα
σημασίες το σημείο,
η δομή ποτέ της δεν αλλάζει.
Αλλάζουν τα στολίδια, μα δεν σπάει η δομή, η στρίγγλα ιεραρχία δεν φεύγει το σημείο από ’κεί πέρα όσο κι αν το μετακινώ με το μελάνι μου, πότε κάτω, πότε αριστερά τις κουκίδες, αν ενώνω στο χαρτί και βάζω λέξεις παρατακτικά να πέφτουν η μια πίσω απ’ την άλλη, μαύρα ντόμινο,
στο τέλος της περι-γραφής πάντα σηκώνω το κεφάλι μου να δω τη θέα απ’ το παράθυρο
που χαιρετάω απέναντι τον άλλο, και λέω πως αλλάξανε τα πράγματα και τα ‘χω γράψει ανάποδα, αλλιώς, για να σημαίνουν/ μα με στραβοκοιτάει αυτός, με το κενό να χάσκει ανάμεσα στα φρύδια του σαν να μιλώ ακαταλαβίστικα, μου κάνει τότε μια χειρονομία και του απαντάω μόνο: «διάολε, διάολε, διάολε, το σώμα που δεν ξέρεις ψιθυρίζω»,
μα ο διάολος δεν έρχεται, πετάει μακριά, πετάει απ’ το παράθυρο τον άσπρο κόσμο,
περνάει το σκουπιδιάρικο, μου τον αρπάζει, με χαιρετάει πρώτη φορά και τότε,
κρεμασμένη ανάποδα κάπου ψηλά, ξυπνάω ξανά για να τον περιμένω.

Elena Tornariti, receiving her award from Costas Katsonis, President of Cyprus IBBY

Elena Tornariti, receiving her award from Costas Katsonis, President of Cyprus IBBY

Posted in Stories | Tagged , , , , , , , , , | 3 Σχόλια